Schön, dass du hier bist.
Auf diesem Blog werden Texte von Charles Eisenstein auf Deutsch veröffentlicht. Den englischen Blog findest du hier.
Wir werden aktuelle englische Essays und Blogbeiträge von Charles Eisenstein übersetzen und hier auf Deutsch publizieren. Wir tun dies so zeitnah, wie es uns möglich ist. Manchmal werden wir auch ältere Essays veröffentlichen, die bisher noch nicht auf Deutsch erschienen sind.
Falls du dich gefragt hast, wer mit “wir” gemeint ist: Wir sind ein Übersetzungskollektiv, das die Texte von Charles Eisenstein für den deutschen Sprachraum zugänglich machen möchte, denn wir finden, dass sie uns den Weg zu einer schöneren Welt weisen.
Wir übersetzen die Texte ehrenamtlich und freuen uns über Spenden. Mehr Informationen darüber, wie du uns unterstützen kannst, findest du hier.
Falls du Charles Eisenstein noch nicht kennst, hier eine paar Sätze über ihn: Charles ist Autor und Philosoph und lebt in den USA. Er schreibt über unsere Zivilisation, Ökologie, Mythologie und manchmal über Politik. Eines seiner bekanntesten Bücher trägt den Titel “Die schönere Welt, die unser Herz kennt, ist möglich”.
Ein Kernthema seiner Texte ist die in der westlichen Kultur übliche Annahme, jeder von uns sei ein unabhängiges, von seiner Umwelt getrenntes Individuum. Im Gegensatz dazu beschreibt Charles die Welt und uns Menschen als Teile eines innig verwobenen Lebensnetzes, in dem alles miteinander verbunden ist und alles Leben birgt. Ein bekannter buddhistischer Mönch, Thich Nhat Hanh, hat dafür das Wort “Interbeing” geprägt.
Hier nun ein paar Zeilen, die Charles seiner deutschsprachigen Leserschaft widmet:
Liebe Leser und Leserinnen im deutschsprachigen Raum,
ich habe als Autor und Vortragsredner seit Langem eine besondere Beziehung zu Deutschland und Österreich. Es ist schon lange her, als der liebenswürdige deutsche Professor Eike Richter die Mammutaufgabe auf sich nahm, „The Ascent of Humanity“ zu übersetzten - auf seine eigene Initiative und ohne dafür Geld zu verlangen. Jürgen Hornschuh kam ihm für die Fertigstellung des Buches zu Hilfe. Später sind Nikola Winter, Joachim Langer, Michelle Pirko Warkentin, Daniel Germer, Cornelia Gottwald und Stephan Pfannschmidt dazugestoßen. Momentan arbeiten Christoph Peterseil, Janet Klünder, Ingrid Suprayan, Vanessa Groß, Bobby Langer und Kristina Kanders an den aktuellen Übersetzungen. Alles in allem haben diese Menschen über die Jahre alle meine Bücher und viele meiner Essays übersetzt. Ihre Großzügigkeit und ihr Glaube an den Wert meiner Arbeit waren in Momenten, in denen ich selbst Zweifel hatte, eine große Ermutigung.
Dank ihrer Bemühungen haben es meine Texte in Deutschland zu mindestens ebenso großer Beliebtheit geschafft wie in den USA. Ich habe Deutschland und Österreich mehrmals im Rahmen von Vortragsreihen besucht und war jedes Mal von der Ehrlichkeit, Intelligenz und dem herzlichen Willkommen der Menschen, die mir hier begegnet sind, bewegt.
Seit Corona bin ich viel weniger gereist, und im Moment habe ich auch aufgehört Bücher zu schreiben. Ich drücke mich momentan hauptsächlich in Form von Essays aus. Deshalb bin ich Christoph so dankbar, dass er die Initiative ergriffen hat, diesen Blog zu starten, um die Verbindung zwischen mir und der deutschen Leserschaft, die in all den Jahren so gut zu mir war, zu erhalten.
Charles
Wir danken Charles für seine Texte. Und wir danken dir, dass du sie liest. Möge dieser Blog eine Pforte zu jener schöneren Welt öffnen, von der du insgeheim weißt, dass sie möglich ist.
dankeschön Ihr Lieben! Werdet ihr auch noch die älteren Essays ins Archiv aufnehmen, die bereits übersetzt sind, wie zum Beispiel dieser: https://charleseisenstein.org/essays/der-verschworungs-mythos/
Ich freue mich sehr, dies jetzt meinen Freunden empfehlen zu können, die nicht so gut Englisch verstehen.